# translation of SB-cck-6.x-2.x-dev.po to
# translation of cck-6.x-2.x-dev.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SB-cck-6.x-2.x-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Damien Tournoud <damz@prealable.org>\n"
"Language-Team:  <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: France\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: includes/content.admin.inc:16;212
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: includes/content.admin.inc:16;212
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: includes/content.admin.inc:16;212
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"

#: includes/content.admin.inc:30
msgid "edit"
msgstr "éditer"

#: includes/content.admin.inc:33
msgid "add field"
msgstr "ajouter un champ"

#: includes/content.admin.inc:34
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"

#: includes/content.admin.inc:37
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: includes/content.admin.inc:48
msgid "No content types available."
msgstr "Aucun type de contenu disponible."

#: includes/content.admin.inc:55
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Ajouter un nouveau type de contenu"

#: includes/content.admin.inc:64;602;856
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"

#: includes/content.admin.inc:64;632;643;862
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"

#: includes/content.admin.inc:64
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"

#: includes/content.admin.inc:87
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de contenu."

#: includes/content.admin.inc:112;291
msgid "There are no fields configured for this content type. You can !link."
msgstr "Il n'y a aucun champ configuré pour ce type de contenu. Vous pouvez néanmoins dès maintenant !link."

#: includes/content.admin.inc:113;292
msgid "Add a new field"
msgstr "ajouter un nouveau champ"

#: includes/content.admin.inc:137
msgid "To change the order of a field, grab a drag-and-drop handle under the Label column and drag the field to a new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you click the Save button at the bottom of the page."
msgstr "Pour changer l'ordre d'un champ, utilisez la poignée qui figure sous la colonne Étiquette et faites glisser le champ jusqu'à l'emplacement désiré. Pour manipuler la poignée (l'icône en forme de croix), cliquez sur l'icône et maintenez enfoncé le bouton de la souris. N'oubliez pas que vos modifications ne seront prises en compte que lorsque vous aurez cliqué sur le bouton <em>Enregistrer</em> qui figure en base de page."

#: includes/content.admin.inc:147;163
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: includes/content.admin.inc:212
msgid "Weight"
msgstr "Poids"

#: includes/content.admin.inc:319;360
msgid "Above"
msgstr "Au dessus"

#: includes/content.admin.inc:320
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"

#: includes/content.admin.inc:321;346;361;369
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Caché>"

#: includes/content.admin.inc:364
msgid "no styling"
msgstr "aucune mise en forme"

#: includes/content.admin.inc:365
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: includes/content.admin.inc:366
msgid "fieldset"
msgstr "groupe de champs"

#: includes/content.admin.inc:367
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "groupe de champs - repliable"

#: includes/content.admin.inc:368
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "groupe de champs - replié"

#: includes/content.admin.inc:413
msgid "Field"
msgstr "Champ"

#: includes/content.admin.inc:460
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."

#: includes/content.admin.inc:477
msgid "No field modules are enabled. You need to <a href=\"!modules_url\">enable one</a>, such as text.module, before you can add new fields."
msgstr "Aucun module de champs n'est activé. Vous devez en <a href=\"!modules_url\">activer un</a>, par exemple le module Text, avant de pouvoir ajouter des champs."

#: includes/content.admin.inc:519
msgid "Add existing field"
msgstr "Ajouter un champ existant"

#: includes/content.admin.inc:547
msgid "Added field %label."
msgstr "Le champ '%label' a été ajouté."

#: includes/content.admin.inc:550
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'ajout du champ '%label'."

#: includes/content.admin.inc:590
msgid "Create new field"
msgstr "Créer un nouveau champ"

#: includes/content.admin.inc:597
msgid "Edit basic information"
msgstr "Éditer les informations de base"

#: includes/content.admin.inc:606
msgid "The machine-readable name of the field."
msgstr "Nom du champ, lisible par une machine."

#: includes/content.admin.inc:610
msgid "This name cannot be changed."
msgstr " Ce nom ne peut être modifié."

#: includes/content.admin.inc:618
msgid "This name cannot be changed later! The name will be prefixed with 'field_' and can include lowercase unaccented letters, numbers, and underscores. The length of the name, including the prefix, is limited to no more than 32 letters."
msgstr " Ce nom ne pourra pas être modifié par la suite ! Le nom sera préfixé par 'field_' et peut inclure des lettres minuscules non accentués, des nombres et des caractères \"espace souligné\". La longueur du nom, y compris le préfixe, est limitée à un total de 32 caractères."

#: includes/content.admin.inc:626
msgid "A human-readable name to be used as the label for this field in the %type content type."
msgstr "Nom lisible par une personne, destiné à servir d'étiquette pour ce champ au sein du type de contenu '%type'."

#: includes/content.admin.inc:636
msgid "The type of data you would like to store in the database with this field."
msgstr "Type de données que vous souhaitez enregistrer, par le biais de ce champ, dans la base de données."

#: includes/content.admin.inc:646
msgid "The type of data you would like to store in the database with this field. This option cannot be changed."
msgstr "Type de données que vous souhaitez enregistrer, par le biais de ce champ, dans la base de données. Cette option ne peut être modifiée."

#: includes/content.admin.inc:651;869
msgid "Widget type"
msgstr "Type de widget"

#: includes/content.admin.inc:655
msgid "The type of form element you would like to present to the user when creating this field in the %type content type."
msgstr "Type d'élément de formulaire que vous souhaitez présenter à l'utilisateur lorsqu'il renseigne ce champ dans le type de contenu '%type'."

#: includes/content.admin.inc:669
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: includes/content.admin.inc:692
msgid "The field name %field_name is invalid. The name must include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr "Le nom de champ '%field_name' est invalide. Le nom ne doit comporter que des lettres minuscules non accentuées, des nombres ou des espaces soulignés."

#: includes/content.admin.inc:695
msgid "The field name %field_name is too long. The name is limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr "Le nom de champ '%field_name' est trop long. La longueur du nom est limitée à 32 caractères, y compris le préfixe 'field_'."

#: includes/content.admin.inc:706
msgid "The field name %field_name already exists."
msgstr "Le nom de champ '%field_name' existe déjà."

#: includes/content.admin.inc:709
msgid "The name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Le nom 'field_instance' est un nom réservé."

#: includes/content.admin.inc:741
msgid "Created field %label."
msgstr "Le champ '%label' a été créé."

#: includes/content.admin.inc:745
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Un problème est survenu à la création du champ '%label'."

#: includes/content.admin.inc:754
msgid "Update field %label."
msgstr "Mettre à jour le champ '%label'."

#: includes/content.admin.inc:758
msgid "There was a problem updating field %label."
msgstr "Un problème est survenu à la mise à jour du champ '%label'."

#: includes/content.admin.inc:786
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever le champ '%field' ?"

#: includes/content.admin.inc:789
msgid "If you have any content left in this field, it will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette action est irréversible."

#: includes/content.admin.inc:808
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Le champ '%field' de '%type' a été enlevé."

#: includes/content.admin.inc:813
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Un problème est survenu à la suppression du champ '%field' du type '%type'."

#: includes/content.admin.inc:846
msgid "%type basic information"
msgstr "Informations de base pour '%type'"

#: includes/content.admin.inc:876
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifier les informations de base"

#: includes/content.admin.inc:882
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"

#: includes/content.admin.inc:883
msgid "These settings apply only to the %field field as it appears in the %type content type."
msgstr "Ces paramètres ne s'applique qu'au champ '%field' tel qu'il apparaît dans le type contenu '%type'."

#: includes/content.admin.inc:900
msgid "Instructions to present to the user below this field on the editing form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le formulaire d'édition.<br />Balises HTML autorisées : @tags"

#: includes/content.admin.inc:908
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

#: includes/content.admin.inc:955
msgid "Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the value returned by this code will override any value specified above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using !link_devel's 'devel load' tab on a %type content page might help you figure out the expected format."
msgstr "Réservé à une utilisation avancée : code PHP renvoyant la valeur par défaut du champ. Ne doit pas inclure les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est renseigné, la valeur renvoyée par le code supplante toute valeur indiquée ci-desus. Format attendu : <pre>!sample</pre> Vous pouvez utiliser l'onglet 'devel load' du module !link_devel sur un nœud de type '%type' pour mieux comprendre le format attendu."

#: includes/content.admin.inc:966
msgid "This PHP code was set by an administrator and will override any value specified above."
msgstr "Ce code PHP a été inséré par un administrateur et supplantera toute valeur spécifiée ci-dessus."

#: includes/content.admin.inc:973
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"

#: includes/content.admin.inc:974
msgid "These settings apply to the %field field in every content type in which it appears."
msgstr "Ces paramètres s'appliquent au champ '%field' dans tous les types de contenu où il apparaît."

#: includes/content.admin.inc:978
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"

#: includes/content.admin.inc:983
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"

#: includes/content.admin.inc:984
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

#: includes/content.admin.inc:986
msgid "Select a specific number of values for this field, or 'Unlimited' to provide an 'Add more' button so the users can add as many values as they like."
msgstr "Choisissez un nombre de valeurs pour ce champ, ou 'Illimité' pour proposer un bouton 'Ajouter' aux utilisateurs, de sorte qu'ils peuvent insérer autant de valeurs qu'ils le souhaitent."

#: includes/content.admin.inc:986
msgid "Warning! Changing this setting after data has been created could result in the loss of data!"
msgstr "Attention ! Changer ce paramètre alors que des données ont déjà été créées peut conduire à perdre des données !"

#: includes/content.admin.inc:1001
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"

#: includes/content.admin.inc:1094
msgid "The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr "Le code PHP de valeur par défaut a renvoyé une valeur incorrecte.<br/>Format attendu : <pre>!sample</pre> Valeur renvoyée : @value"

#: includes/content.admin.inc:1131
msgid "The default value PHP code created @value which is invalid."
msgstr "Le code PHP de valeur par défaut a créé @value, qui est invalide."

#: includes/content.admin.inc:1135
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valeur par défaut est invalide."

#: includes/content.admin.inc:1158
msgid "Saved field %label."
msgstr "Champ '%label' enregistré."

#: includes/content.admin.inc:1463
msgid "Processing"
msgstr "Exécution"

#: includes/content.admin.inc:1464
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."

#: includes/content.admin.inc:1478
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "La base de données a été modifiée et des données ont été déplacées ou supprimées."

#: includes/content.admin.inc:1481
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Une erreur est survenue et a interrompu la modification de la base de données."

#: includes/content.admin.inc:1584
msgid "Processing %title"
msgstr "'%title' en cours de traitement"

#: includes/content.admin.inc:1482
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès&nbsp:"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès&nbsp:"

#: includes/content.crud.inc:591
msgid "Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field instances have been updated."
msgstr "La table de champs a été renommée de '%old_name' à '%new_name' et les instances des champs ont été mises à jour."

#: includes/content.crud.inc:629
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La table de champs '%name' a été supprimée."

#: includes/content.node_form.inc:206
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"

#: includes/content.token.inc:60
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Identifiant du nœud référencé"

#: includes/content.token.inc:61
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titre du nœud référencé"

#: includes/content.token.inc:62
msgid "Formatted HTML link to the node"
msgstr "Lien HTML mis en forme vers le nœud"

#: includes/content.token.inc:86
msgid "Raw number value"
msgstr "Valeur numérique brute"

#: includes/content.token.inc:87
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valeur numérique mise en forme"

#: includes/content.token.inc:110
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texte brut, non filtré"

#: includes/content.token.inc:111
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texte filtré et mis en forme"

#: includes/content.token.inc:133
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur référencé"

#: includes/content.token.inc:134
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilisateur référencé"

#: includes/content.token.inc:135
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Lien HTML mis en forme vers l'utilisateur référencé"

#: includes/content.views.inc:93
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Apparaît dans : @types"

#: includes/content.views.inc:291
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: includes/content.views.inc:372
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grouper plusieurs valeurs"

#: includes/content.views.inc:378
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"

#: includes/content.views.inc:387
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"

#: includes/content.views.inc:396
msgid "Reversed (start from last values)"
msgstr "Inversé (commencer à partir des dernières valeurs)"

